SOROK ROZGONYI IVÁN* EMLÉKÉBEN
Búcsúvétel versben és prózában
Dobai Péter: „Jelek a partról”
„A költészet az irodalom ellentéte.”
„...egyszemélyes rohamra indulok minden reggel Gallipoli
ebben a csatában nem lehet nyerni...”
(BAKUCZ JÓZSEF)
„...mert nem annak kell az imádság,
ki Istent megtalálta már.”
(Babits Mihály)
„Utazni? A létezés már maga utazás. (...) Nekem az írás
önmagam megvetése, de képtelen vagyok nem írni többé.
(...) Az írás veszedelembe sodor, de mindenki a veszte felé
halad úgyis, mert mindent elveszejt. Mégis, én örömtelen
haladok a vesztem felé, nem úgy, mint torkolata felé a
folyó. (...) Hol van Isten, mégha nem létezik is?”
(Fernando Pessoa)
I.
Eljött Iván, a végső au revour! Az örökös, szakadatlan á jour véget ért: a halál a munkáját mindig időben végzi el, a halál nem ismer démarche-t... a tempo távoztál, Iván. Itt nincsen ritardando. Ha költőre jellemzőek és megtartottak Richard Wagner sorai a Művészet és Forradalom című könyvéből, akkor Rozgonyira különösen: „In Wahrheit ist die Grösse des Dichters am meisten danach zu ermessen, was er verschweight, um uns das Unaussprechliche selbst schweigend uns sagen zu lassen...” (Valójában a költő nagyságát leginkább azon lehet lemérni, amit elhallgat, hogy a kimondhatatlant mi magunk mondhassuk el magunknak.) Rozgonyi Iván tékozlóan keveset bízott a költőileg kimondhatatlanból verseinek nyomdabetűire, a csak futó sorokra méltatott papírlapokra...
II.
„Megindult ez a drága
lobogás a ruhádban,
de ha nem mondom tovább
– megállsz...
Elérted hát, Iván a Könnyű járást, amiért alázattal kérted védtelen sorsodat, amire oly sztoikus bölcsességgel vártál, mint egy rejtőző király: előre levert koronával, „Szemernyi rózsa semmi tüske.” Végtére megkaptad a rózsákat is, immár tüskék nélkül, Iván! Ó rózsák, ó hideg, altató illatú csokrok...
Rilke sírfelirata jutott eszembe, amikor halálod híre hozzám eljutott.
Most már ismeretlen címedre üzenem, idézem:
„Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
Annyi temérdek pilla alatt
Senkisem alszik.”
„Ércbe ne véssétek. Nyíljék a rózsa.
Kedvére csak, s hullassa levelét.
Mert mindez Orpheusz megújulása
más-más alakban. Nem is kell egyéb
néven neveznünk. Most és mindörökre
az ének – Orpheusz jön s elsiet.
Néhány nappal túlélheti a gyönge
rózsakelyheket. De többet nem lehet.”
„Nyugszik ím a világ:
homály és fényesség,
könyv és virág.”
Iván, te tudtad Rilkét, a tiszta Tudót! És életeddel tudtad Vajda János sorát: „Van fájdalom a gondolatban.” Tudtad, hogy a fájdalom lehet egy logikus gondolat is, ha magányos mélységekben járja be a vétkezett világot és tudtad: egy gondolat lehet alig elviselhető érzés, amit kénytelen gravitációval vonz magához a semmit-virrasztó lélek. Ahogy Pasolini, Te is végső, mindent összegző önkifejezésnek, totális, folyamatos kommunikációnak merészelted nevezni a halált, a megsemmisülést? Amikor minden betöltött forma lesz? Amikor szótlan-hirtelen számtalan létezést flegmán felad az egy-test, a szívkamrák, szívburok, a tüdőlebenyek, a verőerek, az izmok, az ízületek, a csontok? Igaz, elvégre Te írtad le a bátor, kihívó paradoxont:
„Amíg láttalak,
addig látlak is”
Most már egy megnevezhetetlen-veszélytelen-valahol vagy, kedves Iván: „Ahol elfut az idő, te pedig visszatérhetsz.” Számodra már nincs több térkép, nincs több útikalauz: a halálos közelből már nem indulhatsz, már nem mehetsz messzebb! És nincs több szótár, nincs több szó, nincs több sürgős közölnivaló, amely megtörhetné a kiáltáshoz oly baljósan hasonló csöndet!
Az a Szentföldre induló középkori német kereszteslovag kardpengébe vésett jelmondata jut eszembe Rólad, Iván, akiről a biztos, vastag falakból emelt, erős várban maradt hívei – amikor a lovag holléte felől kérdezték őket – azt felelték:
„Itt se volt,
el se ment.”
III.
Híven emlékező hitvesedtől tudom, hogy még halálos ágyad mellett is ott volt életfogytiglan-olvasott Babits köteted. Vércseppek hullottak a könyvre. Talán Az Istenek halnak, az ember él vagy a Versenyt az esztendőkkel búcsúzó verseit olvastad vagy az Elgurult napokat...
A kor, a történelem, amelyben ifjúságod, költői tálentumod sugarasan kibontakozott és egyszer-adott Életed lassan Sorssá válni kényszerült, az a kor nem volt hasonlítható az árkádiai ligetekhez, az ókori lantos költő-versenyekhez, ahol szépséges görög leányzók koszorúzták babérral a győzteseket...
Akkoriban – ’50-es, ’60-as évek – a szobrászoktól olyan bronz és márvány Lenin szobrokat rendeltek meg, amelyek úgy ábrázolják Lenint, amint éppen Puskin verseit olvassa... Az a kor, kedves Iván, a Te ifjúságod összetört kora, a műmárvány dísztribünök, a röpgyűlések, a freudi analíziseket felülmúló „mélységi” kényszer-önkritikák, a szoc-szür-reál (Zsdanov, Lukács, Révai) „stílus”, a heroikus munkás-freskók, a domborművekkel díszített gyárkapuk, a párttitkár-poéták Sztálinhoz, Rákosihoz írt ódáinak kora volt. Még saját ünnepeikkel, a május elsejékkel is: a totális demagógiával megtévesztett és elárult proletárok jól fizetett és „magánszorgalmú” agitátorainak, propagandistáinak, a hatalomtól deliráló diktátorainak lopott, hamisított történelme volt.
A Te verseid, Iván, könnyű járást kértek, mintha kegyelmet... Nem vasalt sarkú csizmasorok csattogását, ahogy írtad:
„Gőgös lépés kivet a csöndből.”
Te a csöndet választottad válaszodnak.
És választásodat mind életként, mind végzetként elfogadtad Verseid most megszólítanak minket, már-már mellékessé téve evilági nemléted riasztó némaságát.
1999. 03. 12.
*Rozgonyi Iván (1925-1998); költő, újságíró.1963-tól a Fényképművészeti Tájékoztató, majd 1965-től 1974-ig az annak örökébe lépő Fotóművészet szerkesztője.